Kočičí blues

kote_majove„Kočka není doma, myši mají pré“.

Všichni známe význam „Kočka není doma, myši mají pré“. Znamená to, že když hlava domácnosti není doma, dějí se tam prapodivné věci, které by se tam normálně neděly. Ale proč právě „pré“? Co je to „pré“? Co je to za slovo? Základ je v latině, a tak si pojďme význam objasnit.

 

 

Kočičí blues

 

Mám jednu kočku Rozárku,

druhá Kristýnka jménem sluje

a pak ještě kocourka,

který se Mikeš jmenuje.

 

Rozárku jsem našla v popelnici,

Kristýnku pod krabicí

a Mikeše v příkopu

seděl na studničním poklopu.

 

Kočky jsou černé jako noc,

kocourek je „pan hrabě“

s bílou náprsenkou a ponožkami,

zmákne misku smetany a hravě.

 

Při úplňku čičičí

zazpívají svoji píseň,

píseň jemnou kočičí,

zpřetrhají moji tíseň.

 

Mám ráda jejich ladnosti,

protahují se mi v klíně,

zahánějí moje starosti

i když mňoukají si líně.

 

Miluji všechna zatoulaná koťata,

jejich srst mne lechtá,

uklidní rozjitřené nervy,

ať jsou černá, bílá, strakatá…

 

Kočky se domestikovaly samy,

nikdo je to nemusel učit.

Zubů mají plné tlamy,

a drsný jazyk umí mučit.

 

Jsou to moje chlupaté lásky,

foukám jim bolístka,

tahám je něžně za ocásky,

jsem s nimi celá a svá…

 

Obdivuji ta malá stvoření,

která všechno polámou a zničí,

bez nich je život smutný

a samota až křičí…

 

Moje milé kočičky,

jak jsem vám za všechno vděčná.

Ať jsi kocour nebo slečna,

přichází z vás láska nekonečná.

A nemusíte být „repré“,

hlavně, že myši nemají u nás doma „pré“!

 

 

„Kočka není doma, myši mají pré“.

Všichni známe význam „Kočka není doma, myši mají pré“. Znamená to, že když hlava domácnosti není doma, dějí se tam prapodivné věci, které by se tam normálně neděly. Ale proč právě „pré“? Co je to „pré“? Co je to za slovo? Základ je v latině, a tak si pojďme význam objasnit.

Dnes si popovídáme o zajímavém a oblíbeném slůvku „pré“. Ano, o tom „pré“, které mají myši, když kocour není doma. Což jak víme, znamená, že když dočasně odejde někdo, koho se bojíme, kdo má nad námi nějakou moc. Když se dostaneme z dohledu takové osoby, je obvyklé, že se začneme chovat jako „utržení z řetězu“, jak praví jiné úsloví. Že si prostě začneme dělat to, co nás právě napadne, eventuálně po čem jsme už dávno toužili, ale kvůli kocourovi (nebo třeba generálnímu řediteli) jsme se neodvážili.

Slovník spisovného jazyka českého říká, že mít „pré“ znamená mít volnost, zvůli. Ve sbírce Jaroslava Zaorálka „Lidová rčení“ se dočteme, že „mít pré“ rovná se „míti se dobře, míti volnost“ a že v Jungmannově Česko-německém slovníku je také spojení „všude chce mít pré“, které se vysvětluje jako „všude chce být první“.

Než si povíme, jak se to podivné slůvko „pré“ do češtiny dostalo, řekneme si, že obraz situace, která nastává, když je kocour dočasně nepřítomen, je velmi starý a objevuje se jak v latinských, tak ve starých českých úslovích. Latinsky se to řeklo: „Murilego mures fiunt absente rebelles“, čili „Když kocour není doma, mají myši hody“, nebo také „Quo non versantur catti, mures dominantur“, tedy „Kde nepřebývají kocouři, vládnou myši“. Staří Češi říkali velmi podobně „Kde nenie kočky, myši vevodie“.

Slůvko „pré“ se do tohoto úsloví dostalo někdy v 18. století, i když jedna, dnes neuznávaná teorie předpokládá dřívější přijetí. Podle ní slůvko „pré“ přinesli do češtiny španělští žoldnéři za třicetileté války nebo španělští dvořané císaře Rudolfa o něco později. Ve španělštině a také v portugalštině je výraz „pre“, který znamená žold, a toto „pre“ se mělo dostat do našeho úsloví o kocourech a myších. Asi to není pravda především proto, že „pré“ v českých slovních spojeních neznamená nic tak materiálního jako je žold. Jde o svobodu.

Pravděpodobnější teorie říká, že „pré“ je původně německý karetní výraz „das Prä“, který znamenal „mít přednost“, být před někým nebo před něčím. A toto nejprve karetní a pak i v jiných souvislostech používané „das Prä“ vzniklo z latinské předložky „prae“, tedy „před“. Takové vysvětlení se dočtete v knížce „Čeština všední a nevšední“. V nejnovějším etymologickém slovníku Jiřího Rejzka se však upřesňuje, že onen německý karetní výraz pochází z francouzské fráze „avoir la préférence“, tedy „mít přednost“ a francouzské „préferance“ je mimo jiné tvořené původně latinskou předponou „prae-“. Takže „pre“ nevzniklo z latinského „prae“ přímo, ale oklikou. Ostatně, i kdyby byla pravdivá ta první, žoldácká teorie, při pátrání po původu španělsko-portugalského „pre“ bychom nakonec také došli k latinskému „prae“.

 

Kočky mají své pré – Stella Zázvorková, Laďka Kozderková a Helena Růžičková

 

2 komentáře u Kočičí blues

Napsat komentář

Citáty
Ztratit lásku je strašné. Lže, kdo říká, že smrt je horší. (Countee Cullen)
Bannery
rc4 blog MrPierc řeší neřešitelné
Paví piny